Punto de Victoria

Blog sobre Juegos de Mesa

Archivos por Etiqueta: Traducciones

El dilema del jugador bilingüe


Mi proceso formativo en inglés fue más o menos así: En el colegio era pésimo en inglés, lo suspendía trimestre tras trimestre y no mostraba el menor interés por él. Según se fue acercando la espada de Damocles que era la selectividad tuve, por narices, que aprender un poquito ese “maravilloso” idioma por no hacer el ridículo. Tuve suerte y el examen fue fácil por lo que saqué un 7,3 (me descojono). Más tarde, durante la carrera, nos hicieron un examen de nivel donde acreditábamos un nivel B-1 (vamos, que si me voy aun país de habla inglesa no me muero de inanición en, al menos, en una semana).

Por otra parte, como muchos de vosotros, tuve mi propia formación paralela. Mi primer recuerdo enfrentándome al inglés fue jugando al The Legend of Zelda: Ocarina of Time. Lo recuerdo como una ingente amalgama de textos larguísimos y aunque incluía un libreto con las traducciones se hacía pesadísimo andar buscándolas por lo que me lo pasé como pude y puedo decir que más o menos me enteré del argumento del más grandioso videojuego de la historia de los videojuegos. Lo siguiente fue Magic: The gathering…ohhhh Magic, esa academia de inglés de la pubertad, qué maravillosos recuerdos, era tan importante lo que ponía la carta como lo que decíamos que ponía. Creo que la primera partida correcta de Magic la he jugado con 26 o 27 años, unos 15 años después de la primera. Lo que sigue son una mezcla de frikismos de distinta intensidad hasta desembocar en nuestra maravillosa afición de los juegos de mesa.

Se aprecia una clara carencia de partidas de Magic en su curriculum - "A relaxing Wrath of God in Plaza Mayor"

Se aprecia una clara carencia de partidas de Magic en su currículo – “A relaxing Wrath of God in Plaza Mayor”

Cuando empecé con esto realmente no tenía ni idea de inglés y trataba de comprar sólo juegos en español o con las reglas traducidas. Y es que abro las cajas de los primeros juegos que compré y todos tienen las reglas impresas realizadas por generosas almas de la red, cartas tradumaquetadas, ayudas al juego, etc. Sin embargo poco a poco he ido cogiendo soltura con esto del inglés hasta el punto de que ahora prefiero leer los manuales en V.O. me leo reseñas en inglés, veo videoreseñas americanas, etc. Poco a poco, no se cómo, he ido cogiendo nivel hasta el punto de que ahora trato de ver todas las series y películas que puedo en V.O. subtituladas en Inglés e incluso por temas laborales me he visto obligado a negociar con empresas americanas en vivo y en directo y, aunque expresarme me cuesta un poco, no he tenido grandes problemas ni para entender ni para hacerme entender. En definitiva aunque mi inglés sea ramplón y mi vocabulario sobre armas medievales y tecnología alienígena sea mayor que sobre geografía y relaciones sociales puedo decir que a nivel jugón me considero casi bilingüe.

¿Y a santo de qué viene esto? Pues aunque parezca mentira creo que mis compras jugonas eran más sencillas cuando no sabía inglés: o el juego estaba en español o había una traducción y yo tenía ganas de imprimirla. No había dudas, eran lentejas, si quieres las tomas y si no las dejas. Sin embargo ahora las dudas son mayores. Está claro que siempre te vas a manejar mejor en tu lengua materna pero sobre todo un juego en castellano tiene muchas más posibilidades de ver mesa y además hará que las partidas sean mucho más fluidas. Porque no nos engañemos, en la mayoría de grupos hay gente que no se defiende del todo bien en inglés y que tiene pánico a jugar juegos sin traducir.

peligro

Not to happen, please, que I am in danger cohone

El problema que me encuentro ahora es que muchas veces sale un juego y me debato entre la duda de comprar la edición original o esperar a ver si alguna editorial se lanza a traducirlo. Pero es que además en función del tipo de juego puede ser un verdadero drama comprarse la edición nacional. Rumores, cancelaciones, retrasos de años, malas traducciones, abandono por parte de algunas editoriales de las expansiones… Jugársela por una edición en español puede ser un verdadero quebradero de cabeza.

Está claro que las editoriales hacen lo que pueden con el mercado que hay y si de un juego básico han vendido sólo 250 unidades no se van a lanzar a publicar sus 5 expansiones, lo entiendo perfectamente. Sin embargo como jugador y comprador ¿qué culpa tengo yo de que el juego no haya funcionado? ¿me la tengo que jugar a comprarlo en castellano a sabiendas de que me pueden dejar tirado a mitad de camino?

21-56-15-30-07-2013BQbnC64CYAAJmiK

Ejemplo de traducción de un manual cualquiera

El caso es que cuando se anuncia una edición en español de un juego que me interesa miro mucho el currículo de la editorial que lo saca y tengo que tener muy claro que van a dar la cara para comprárselo a ellos. De hecho últimamente he llegado a comprarme juegos en versión original después de que se anunciara la edición española sólo porque no estaba garantizada la continuidad de juego.